Христо Банковски Пожелание Желание

Красимир Георгиев
„ЖЕЛАНИЕ” („ПОЖЕЛАНИЕ”)
Христо Павлов Банковски (1937-1976 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Терджиман Кырымлы


Христо Банковски
ЖЕЛАНИЕ

Когато умра, не искам паметник…
Но ако все пак решите да ми направите,
сложете на неговия връх
една силна и нежна птица.
Отдолу напишете името ми.

Нищо повече.

Когато умра, не искам паметник.
Но ако все пак решите да ми направите,
издълбайте върху него един еделвайс –
най-светлото и най-сурово цвете,
което се постига с върховни усилия,
защото расте по върховете;
което осветява с белия си пламък
черния глад на пропастите.
Отдолу сложете името ми.

И нищо повече.


Христо Банковски
ЖЕЛАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Когда умру, не нужен памятник…
Но, коль все таки решите его сделать,
положите на горный пик
одну сильную и нежную птицу.
ниже напишите имя мое.

Ничего более.

Когда умру, не нужен памятник…
Но, коль все таки решите его сделать,
выдолбите на нем эдельвейс –
самый светлый и самый суровый цветок,
который добывают с огромными усилиями,
потому, что растет на горных вершинах;
который освещает своим белым пламенем
черную пасть пропасти.
Под ним поставьте имя мое.

И ничего более.


Христо Банковский
ПОЖЕЛАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Когда умру, без памятника...
Но если всё же – каменного
птаха, нежного и сильного,
на камне
да имя: мне.

Не много...

Или нет: эдельвейс –
цветок сильнейший и суровейший,
постигающий изо всех
сил, отчего родина
его высока, цветок, который
белым пламенем озаряет прорвы,
голодные дочерна,

ниже – ф. и. отчество.